Перевод: с английского на русский

с русского на английский

определить прибыль

  • 1 определить прибыль

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > определить прибыль

  • 2 fix the profit

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > fix the profit

  • 3 fix the profit

    определить прибыль

    Англо-русский словарь экономических терминов > fix the profit

  • 4 fix the profit

    English-Russian base dictionary > fix the profit

  • 5 fix the profit

    Общая лексика: определить прибыль

    Универсальный англо-русский словарь > fix the profit

  • 6 PROFIT

    (прибыль) 1. По разовой сделке-разница между продажной ценой на реализуемый товар или услугу и затратами на их производство (приобретение). 2. За определенный период производственной деятельности-разница в величине чистых активов на конец и на начало периода, при необходимости скорректированная на суммы, изъятые или добавленные собственниками. Поскольку прибыль, как известно, определить весьма трудно, не всегда можно судить о прибыли компании на основании представляемого ею стандартного пакета информации.

    Финансы: англо-русский толковый словарь > PROFIT

  • 7 margin

    ˈmɑ:dʒɪn
    1. сущ.
    1) прилежащая, приграничная полоса( чего-л.) ;
    берег( озера, реки и т. п.) ;
    кромка, край( колодца, бассейна и т. п.) continental marginграницы материка She stood there all alone at the margin of the woods. ≈ Она стояла совсем одна на опушке леса. Syn: edge, border
    1., brink
    2) а) минимум, нижняя грань, предел( чего-л. допустимого, возможного) on the margin of poverty/good tasteна грани нищеты/безвкусицы margin of error/for mistakes ≈ предел погрешности/поправка, допуск на возможные ошибки left no margin for error ≈ без права на ошибку б) минимально допустимый или необходимый запас, резерв (времени, денег, средств и т. п.) My money margins were equal 50 bucks in total. ≈ Мои денежные запасы составляли 50 баксов в общем сложности. Within a certain margin of hours. ≈ За определенное количество отпущенных часов. в) разница;
    преимущество The bill passed by a one-vote margin. ≈ Законопроект был принят с преимуществом в один голос. by a slim/narrow margin ≈ тж. спорт с небольшим преимуществом, форой They won by a margin of two points. ≈ Они победили с преимуществом в два очка. margin of safety г) допустимое отклонение от расписания, графика (работ, движения и т. п.)
    3) а) поле, поля( книжной, газетной страницы и т. п.) to write/leave notes/remarks on (in) the margins ≈ делать, оставлять заметки на полях to adjust, set a margin ≈ устанавливать поле (при печатании на машинке) to justify a margin ≈ выравнивать границу (в текстовом редакторе) comfortable, handsome, large, wide margin ≈ большие, широкие поля narrow, slender, slim, small margin ≈ узкие поля б) сноски, примечания, заметки на полях;
    тж. перен. внешнее объяснение (см. пример) She viewed Mrs. Logan with a stern, steady gaze, as if reading her features as a margin to her intellect. ≈ Она сурово и пристально оглядела миссис Логан, будто пытаясь по внешнему виду определить, насколько та умна.
    4) коммерч., бирж. а) прибыль, разница между покупной и продажной ценой;
    маржа б) гарантийный задаток, взнос
    5) спец. а) детали и части деталей, не являющиеся скрепляющими б) стр. части шифера или черепицы, не покрытые лежащими выше листами
    2. гл.
    1) окаймлять, окружать, обрамлять (некоторое пространство) ;
    заключать в себе оставлять запас The broad belt of reeds which margined the river. ≈ Широкий пояс тростника, растущего по берегу реки. Syn: border
    2., edge, fringe
    2) обык. страд. делать, оставлять поля (на страницах книги и т. п.) Syn: border
    2.
    3) а) снабжать маленькими комментариями;
    украшать незначительными деталями, оттенять (литературное произведение, речь и т. п.) б) оставлять, делать заметки на полях
    4) коммерч., бирж. вносить, предоставлять задаток;
    использовать в качестве задатка поле (страницы) - notes on /in/ the * заметки на полях - to write on the *s писать на полях, делать заметки на полях - to adjust /set/ a * when typing установить поля на машинке край, грань;
    кайма;
    полоса;
    опушка( леса) - the * of a pool край бассейна - the * of a lake берег озера - * out of bounds( спортивное) пространство площадки за линиями (специальное) (допускаемый) предел - * of error пределы погрешности;
    допустимая погрешность - to allow a * for mistakes делать допуск на возможные ошибки, рассчитывать на возможные ошибки запас (денег, времени, места и т. п.) - a * of $10 for unforeseen expenses дополнительная /резервная/ сумма в десять долларов на непредвиденные расходы - he caught the train by a comfortable * он приехал к поезду заблаговременно - they won by a narrow /slim/ * они победили с небольшим преимуществом - he escaped defeat by a narrow * он едва избежал поражения;
    он был на грани поражения - he was allowed a certain * ему оставили кое-какую свободу действий (специальное) запас (мощности и т. п.) - * of safety запас прочности, коэффициент безопасности /запаса/, надежность - * of error пределы погрешности - * of lift (авиация) запас высоты;
    запас подъемной силы - * of speed запас скорости, преимущество в скорости допустимое отклонение от расписания (автобусов, поездов и т. п.) (экономика) прибыль - gross * валовая прибыль - profit * размер прибыли - * of profit коэффициент прибыли( биржевое) маржа;
    разница, разность;
    остаток( биржевое) гарантийный задаток, гарантийный взнос (геология) шельф снабжать полями - pages insufficiently *ed страницы с недостаточно широкими полями делать заметки, примечания на полях (книги, рукописи и т. п.) окаймлять - to * a pool with flowers обсадить бассейн цветами - river *ed with trees река, окаймленная деревьями оставлять запас ( биржевое) вносить гарантийную сумму (маклеру) bottom ~ вчт. нижнее поле ~ разница между себестоимостью и продажной ценой;
    прибыль;
    by a narrow margin едва, еле, с трудом contribution ~ предельный размер взноса fluctuation ~ предел колебаний gross ~ валовая прибыль gross ~ общий резерв электростанций gross profit ~ чистая валовая прибыль gross profit ~ чистый валовой доход inside ~ вчт. внутренное поле interest ~ процентная маржа interest ~ разница между двумя ставками процента interest ~ разница между ставками процента по активным и пассивным операциям justified ~ вчт. выровненное поле страницы lending ~ ссудная маржа loss ~ граница убытков ~ of error предел ошибки ~ of error вчт. предел погрешности ~ of error предел погрешности ~ of prices предел колебания цен ~ of profit доля прибыли в цене единицы продукта ~ of profit коэффициент доходности ~ of profit коэффициент прибыльности ~ of profit скидка розничным торговцам с установленных розничных цен ~ of profit точка самоокупаемости ~ of profit удельная валовая прибыль ~ of profit чистая прибыль ~ of profit чистый доход ~ запас (денег, времени и т. п.) ;
    margin of safety тех. надежность;
    коэффициент безопасности, запас прочности ~ of safety запас прочности ~ of safety коэффициент безопасности ~ of safety степень обеспеченности ссуды maximum profit ~ максимальная норма прибыли negative gross ~ потеря валовой прибыли net ~ коэффициент доходности net ~ коэффициент прибыльности net profit ~ коэффициент доходности net profit ~ коэффициент прибыльности ~ край;
    полоса, грань;
    берег;
    опушка (леса) ;
    предел;
    on the margin of poverty на грани нищеты operating profit ~ чистая прибыль от основной деятельности pay a ~ выплачивать маржу price ~ предельная цена profit ~ коэффициент прибыльности profit ~ размер прибыли profit ~ разница между ценой за товар изготовителя и стоимостью товара profit ~ чистая прибыль profit: ~ margin размер прибыли;
    profit motive корысть;
    корыстолюбивые побуждения proportional tax ~ предел пропорционального налога safety ~ граница безопасности safety ~ вчт. запас надежности safety ~ запас надежости safety ~ запас прочности safety ~ коэффициент безопасности safety ~ резерв установленной мощности электростанции safety ~ степень обеспеченности ссуды security ~ вчт. запас надежности solvency ~ граница платежеспособности solvency ~ предел платежеспособности split ~ еврокредит с разным размером маржи сверх ставки на лондонском межбанковском рынке депозитов для различных периодов top ~ вчт. верхнее поле trading ~ торговая наценка

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > margin

  • 8 margin

    ['mɑːdʒɪn]
    1) Общая лексика: берег, гарантийный взнос, граница, грань, делать заметки на полях, допуск, допустимый коэффициент ошибок, запас (денег, времени и т. п.), запасти, край, маргинальный, окаймить, окаймлять, опушка (леса), оставлять запас, полоса, предел, предельный, резерв, часть цены акции, вносимая наличными при покупке, разность, превосходство, преимущество
    4) Морской термин: кран, маржин, поле (бумаги, книги), разница между стоимостью заложенных ценностей и ссудой
    5) Ботаника: край (лат. margo)
    6) Военный термин: рамка (карты), ресурс, обочина (дороги, ВПП), поле (карты)
    7) Техника: диапазон, заходить на поля, кайма, мера различия, поле карты, предел рабочего режима, припуск на шов, резерв времени, снабжать полями (печатной страницы, бланка, снимка), степень различи, степень различия, ленточка (на сверле), предел (рабочего режима)
    8) Сельское хозяйство: (допускаемые) колебания количества поставляемого леса, обкладка, режущая кромка, (допускаемый) предел, запас (мощности и т.п.)
    9) Строительство: обрамление (напр. панели)
    10) Математика: зазор
    11) Железнодорожный термин: интервал (между поездами)
    12) Юридический термин: гарантийный взнос (по срочной биржевой сделке), допустимое отклонение, марджин, незаполненные графы бланка документа, незаполненные графы проформы документа, поля (документа), разница между рыночной стоимостью обеспечения кредита и номинальной стоимостью кредита
    13) Экономика: дифференциал (разница между нормативной и фактической арендной платой), дополнительная сумма, маржа, наценка, погрешность, предельная величина (напр. доходности), прибыль, разница между себестоимостью и продажной ценой, часть цены акции, вносимая наличными при покупке в кредит (с участием брокерского кредита), запас (денег, времени, места и т.п.), минимально возможный барыш
    14) Бухгалтерия: (торговая) скидка, колебание цены (курса), маржа (прибыль как часть или процент от цены продажи), предел (напр. доходности), предел колебания цены (курса), розничная скидка, скидка розничным торговцам
    16) Автомобильный термин: интервал между автомобилями, кромка, интервал (между автомобилями), запас (места, времени)
    17) Архитектура: канва, коэффициент, обочина дороги, поле (на странице, на листе)
    19) Горное дело: запас (места, времени), интервал между грузовиками при движении
    20) Дорожное дело: обочина
    21) Дипломатический термин: доход, норма дохода, норма прибыли, скидка, запас (времени, денег, прочности и т.п.), предел (чего-л.), перевес
    22) Лесоводство: (допускаемые) колебания количества поставляемого леса, (допускаемые) обкладка, (допускаемые) запас (напр. прочности, мощности), (допускаемые) край (напр.на бумаге), (допускаемые) режущая кромка (сверла)
    23) Металлургия: запас (напр. мощности)
    24) Полиграфия: оставлять поля, делать пометки на полях (книги), поле (страницы, листа)
    25) Телекоммуникации: граничный, допустимая деградация параметров (системы связи), допустимое искажение сигнала (в системе связи)
    26) Текстиль: обшивать край
    28) Вычислительная техника: запас регулирования, заходить за поле, метка (в языке КОБОЛ), пределы рабочего режима, поле (печатной страницы), запас (регулирования)
    29) Нефть: запас (напр. прочности), припуск (на износ), (континентальная) окраина
    30) Стоматология: десневой край
    32) Космонавтика: допустимый предел
    33) Банковское дело: вычет, надбавка, остаток, предел доходности, разница, скидка розничным торговцам с установленных розничных цен, часть цены акции, вносимая наличными при покупке в кредит
    34) Машиностроение: линия
    35) Швейное производство: ширина шва
    38) Патенты: поле (страницы)
    39) Деловая лексика: вносить гарантийную сумму, вносить гарантийный взнос, гарантийный задаток, колебание цены, поле страницы, предел колебания цены, скидка розничным торговцам с установлением розничных цен
    41) Менеджмент: прибыль, доход, маржа
    42) Микроэлектроника: допустимые пределы, пределы
    43) Полимеры: интервал
    44) Автоматика: ленточка (сверла, развёртки), поле (текста)
    45) Контроль качества: (допустимый) предел
    47) Кабельные производство: запас (характеристика конструкции)
    48) Макаров: краевая зона, предел (допускаемый), поле (печатной страницы, бланка, снимка), пределы (рабочего режима)
    49) Энергосистемы: резерв (МВт), резерв мощности (МВт), разность между располагаемой мощностью и нагрузкой
    50) Нефть и газ: борт

    Универсальный англо-русский словарь > margin

  • 9 EBIT-EPS analysis

    фин. анализ EBIT-EPS, анализ "прибыль до уплаты налогов и процентов за кредит — прибыль на одну акцию"* (аналитический метод, используемый для выявления наиболее предпочтительного метода финансирования; позволяет определить такую величину прибыли до уплаты налогов и процентов за кредит (EBIT), при которой прибыль на акцию как в случае финансирования с помощью заемных средств, так и в случае финансирования за счет собственных средств будет одинаковым; при значениях EBIT меньше равновесного более выгодным является финансирование за счет собственных средств, при значениях EBIT больше равновесного — финансирование за счет заемных средств)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > EBIT-EPS analysis

  • 10 RISK AND UNCERTAINTY

    Риск и неопределенность
    Потенциальная опасность потери имущества или вложенных средств в связи с объективно обусловленной экономической неопределенностью. Некоторые виды рисков можно застраховать (например риск кражи имущества или возникновения пожара). Однако невозможно обезопасить, например, предпринимательскую деятельность. Фирма должна осознавать риск выхода на рынок: если она не сможет продать свою продукцию, она разорится. Если фирма успешно справится со своей задачей, она получит хорошую прибыль. Таким образом, риск следует рассматривать как неотъемлемую часть процесса производства товаров и услуг или внедрения новых продуктов. Прибыль является вознаграждением за риск. Управляющие компаниями пытаются прогнозировать будущие события на основе имеющейся информации. Если есть достаточное количество данных, позволяющих составить довольно точный статистический прогноз, можно говорить скорее о риске, чем о неопределенности. Так, страховые компании могут довольно точно определить вероятность возникновения пожара на том или ином предприятии и застраховать этот риск. Неопределенность в отличие от риска возникает в результате изменений, которые очень трудно предсказать. Бульшая часть управленческих решений попадает именно в эту категорию, поскольку не существует достаточного количества данных из опыта прошлых лет, на основе которых можно строить прогнозы. Поэтому неопределенность, связанная, например, с реализацией проектов по разработке новых продуктов и созданию современных технологий, может оцениваться лишь на основе ограниченной информации, собственных суждений и опыте. Менеджеры могут улучшить результаты своих субъективных оценок за счет информации из таких источников, как научные прогнозы, исследования рынков и т.д., но при этом они должны сопоставлять затраты на сбор таких сведений с их ценностью. Если такие издержки не предусмотрены, можно обратиться к некоторым эмпирическим методам (см. Rule of thumb), таким как метод ценообразования на основе полных издержек (см. Full-cost pricing), которые дают возможность прийти к разумному (хотя и не оптимальному) решению. Традиционная теория фирмы анализирует деятельность компании, которая обладает абсолютными знаниями о том, какими будут ее издержки и какую прибыль она получит. На основе этой инфор мации она принимает решения о цене и объеме производства. С учетом вышеизложенного классическая теория выглядит спорной. См. Entrepreneur, Hedging, Risk premium, Schumpeter, J. Risk aversion. Стремление избежать риска. Выбор наименее рискованного способа вложения капитала при равнозначном ожидаемом доходе. Инвестор, как правило, предпочитает вкладывать средства в надежные активы, которые принесут гарантированный доход, например, в государственные облигации, или диверсифицировать свой инвестиционный портфель. Если инвестор решает вложить капитал в активы с повышенным риском, он требует увеличения вознаграждения за риск (см. Risk premium).

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > RISK AND UNCERTAINTY

  • 11 breakeven analysis

    1. безубыточности анализ

     

    безубыточности анализ
    Анализ результатов деятельности предприятия на основе соотношения объемов производства, прибыли и затрат, позволяющий определить взаимосвязи между издержками и доходами при разных объемах производства. Его особенность заключается в том, что он показывает одновременно и объем, при котором не возникают ни прибыль, ни убытки, и влияние постоянных и переменных факторов на ожидаемую прибыль при различных объемах производства. Также называется Анализом соотношения «затраты-объем-прибыль» (CVP-анализ). См. Безубыточности график.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/uprav/index.html]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > breakeven analysis

  • 12 alarm management

    1. управление аварийными сигналами

     

    управление аварийными сигналами
    -
    [Интент]


    Переход от аналоговых систем к цифровым привел к широкому, иногда бесконтрольному использованию аварийных сигналов. Текущая программа снижения количества нежелательных аварийных сигналов, контроля, определения приоритетности и адекватного реагирования на такие сигналы будет способствовать надежной и эффективной работе предприятия.

    Если технология хороша, то, казалось бы, чем шире она применяется, тем лучше. Разве не так? Как раз нет. Больше не всегда означает лучше. Наступление эпохи микропроцессоров и широкое распространение современных распределенных систем управления (DCS) упростило подачу сигналов тревоги при любом сбое технологического процесса, поскольку затраты на это невелики или равны нулю. В результате в настоящее время на большинстве предприятий имеются системы, подающие ежедневно огромное количество аварийных сигналов и уведомлений, что мешает работе, а иногда приводит к катастрофическим ситуациям.

    „Всем известно, насколько важной является система управления аварийными сигналами. Но, несмотря на это, на производстве такие системы управления внедряются достаточно редко", - отмечает Тодд Стауффер, руководитель отдела маркетинга PCS7 в компании Siemens Energy & Automation. Однако события последних лет, среди которых взрыв на нефтеперегонном заводе BP в Техасе в марте 2005 г., в результате которого погибло 15 и получило травмы 170 человек, могут изменить отношение к данной проблеме. В отчете об этом событии говорится, что аварийные сигналы не всегда были технически обоснованы.

    Широкое распространение компьютеризированного оборудования и распределенных систем управления сделало более простым и быстрым формирование аварийных сигналов. Согласно новым принципам аварийные сигналы следует формировать только тогда, когда необходимы ответные действия оператора. (С разрешения Siemens Energy & Automation)

    Этот и другие подобные инциденты побудили специалистов многих предприятий пересмотреть программы управления аварийными сигналами. Специалисты пытаются найти причины непомерного роста числа аварийных сигналов, изучить и применить передовой опыт и содействовать разработке стандартов. Все это подталкивает многие компании к оценке и внедрению эталонных стандартов, таких, например, как Publication 191 Ассоциации пользователей средств разработки и материалов (EEMUA) „Системы аварийной сигнализации: Руководство по разработке, управлению и поставке", которую многие называют фактическим стандартом систем управления аварийными сигналами. Тим Дональдсон, директор по маркетингу компании Iconics, отмечает: „Распределение и частота/колебания аварийных сигналов, взаимная корреляция, время реакции и изменения в действиях оператора в течение определенного интервала времени являются основными показателями отчетов, которые входят в стандарт EEMUA и обеспечивают полезную информацию для улучшения работы предприятия”. Помимо этого как конечные пользователи, так и поставщики поддерживают развитие таких стандартов, как SP-18.02 ISA «Управление системами аварийной сигнализации для обрабатывающих отраслей промышленности». (см. сопроводительный раздел „Стандарты, эталоны, передовой опыт" для получения более подробных сведений).

    Предполагается, что одной из причин взрыва на нефтеперегонном заводе BP в Техасе в 2005 г., в результате которого погибло 15 и получило ранения 170 человек, а также был нанесен значительный ущерб имуществу, стала неэффективная система аварийных сигналов.(Источник: Комиссия по химической безопасности и расследованию аварий США)

    На большинстве предприятий системы аварийной сигнализации очень часто имеют слишком большое количество аварийных сигналов. Это в высшей степени нецелесообразно. Показатели EEMUA являются эталонными. Они содержатся в Publication 191 (1999), „Системы аварийной сигнализации: Руководство по разработке, управлению и поставке".

    Начало работы

    Наиболее важным представляется вопрос: почему так велико количество аварийных сигналов? Стауффер объясняет это следующим образом: „В эпоху аналоговых систем аварийные сигналы реализовывались аппаратно. Они должны были соответствующим образом разрабатываться и устанавливаться. Каждый аварийный сигнал имел реальную стоимость - примерно 1000 долл. США. Поэтому они выполнялись тщательно. С развитием современных DCS аварийные сигналы практически ничего не стоят, в связи с чем на предприятиях стремятся устанавливать все возможные сигналы".

    Характеристики «хорошего» аварийного сообщения

    В число базовых требований к аварийному сообщению, включенных в аттестационный документ EEMUA, входит ясное, непротиворечивое представление информации. На каждом экране дисплея:

    • Должно быть четко определено возникшее состояние;

    • Следует использовать терминологию, понятную для оператора;

    • Должна применяться непротиворечивая система сокращений, основанная на стандартном словаре сокращений для данной отрасли производства;

    • Следует использовать согласованную структуру сообщения;

    • Система не должна строиться только на основе теговых обозначений и номеров;

    • Следует проверить удобство работы на реальном производстве.

    Информация из Publication 191 (1999) EEMUA „Системы аварийной сигнализации: Руководство по разработке, управлению и поставке".

    Качественная система управления аварийными сигналами должна опираться на руководящий документ. В стандарте ISA SP-18.02 «Управление системами аварийной сигнализации для обрабатывающих отраслей промышленности», предложен целостный подход, основанный на модели жизненного цикла, которая включает в себя определяющие принципы, обучение, контроль и аудит.

    Именно поэтому операторы сегодня часто сталкиваются с проблемой резкого роста аварийных сигналов. В соответствии с рекомендациями Publication 191 EEMUA средняя частота аварийных сигналов не должна превышать одного сигнала за 10 минут, или не более 144 сигналов в день. В большинстве отраслей промышленности показатели значительно выше и находятся в диапазоне 5-9 сигналов за 10 минут (см. таблицу Эталонные показатели для аварийных сигналов). Дэвид Гэртнер, руководитель служб управления аварийными сигналами в компании Invensys Process Systems, вспоминает, что при запуске производственной установки пяти операторам за полгода поступило 5 миллионов сигналов тревоги. „От одного из устройств было получено 550 000 аварийных сигналов. Устройство работает на протяжении многих месяцев, и до сих пор никто не решился отключить его”.

    Практика прошлых лет заключалась в том, чтобы использовать любые аварийные сигналы независимо от того - нужны они или нет. Однако в последнее время при конфигурировании систем аварийных сигналов исходят из необходимости ответных действий со стороны оператора. Этот принцип, который отражает фундаментальные изменения в разработке систем и взаимодействии операторов, стал основой проекта стандарта SP18 ISA. В этом документе дается следующее определение аварийного сигнала: „звуковой и/или визуальный способ привлечения внимания, указывающий оператору на неисправность оборудования, отклонения в технологическом процессе или аномальные условия эксплуатации, которые требуют реагирования”. При такой практике сигнал конфигурируется только в том случае, когда на него необходим ответ оператора.

    Адекватная реакция

    Особенно важно учитывать следующую рекомендацию: „Не следует ничего предпринимать в отношении событий, для которых нет измерительного инструмента (обычно программного)”.Высказывания Ника Сэнд-за, сопредседателя комитета по разработке стандартов для систем управления аварийными сигналами SP-18.00.02 Общества ISA и менеджера технологий управления процессами химического производства DuPont, подчеркивают необходимость контроля: „Система контроля должна сообщать - в каком состоянии находятся аварийные сигналы. По каким аварийным сигналам проводится техническое обслуживание? Сколько сигналов имеет самый высокий приоритет? Какие из них относятся к системе безопасности? Она также должна сообщать об эффективности работы системы. Соответствует ли ее работа вашим целям и основополагающим принципам?"

    Кейт Джоунз, старший менеджер по системам визуализации в Wonderware, добавляет: „Во многих отраслях промышленности, например в фармацевтике и в пищевой промышленности, уже сегодня требуется ведение баз данных по материалам и ингредиентам. Эта информация может также оказаться полезной при анализе аварийных сигналов. Мы можем установить комплект оборудования, работающего в реальном времени. Оно помогает определить место, где возникла проблема, с которой связан аварийный сигнал. Например, можно создать простые гистограммы частот аварийных сигналов. Можно сформировать отчеты об аварийных сигналах в соответствии с разными уровнями системы контроля, которая предоставляет сведения как для менеджеров, так и для исполнителей”.

    Представитель компании Invensys Гэртнер утверждает, что двумя основными элементами каждой программы управления аварийными сигналами должны быть: „хороший аналитический инструмент, с помощью которого можно определить устройства, подающие наибольшее количество аварийных сигналов, и эффективный технологический процесс, позволяющий объединить усилия персонала и технические средства для устранения неисправностей. Инструментарий помогает выявить источник проблемы. С его помощью можно определить наиболее частые сигналы, а также ложные и отвлекающие сигналы. Таким образом, мы можем выяснить, где и когда возникают аварийные сигналы, можем провести анализ основных причин и выяснить, почему происходит резкое увеличение сигналов, а также установить для них новые приоритеты. На многих предприятиях высокий приоритет установлен для всех аварийных сигналов. Это неприемлемое решение. Наиболее разумным способом распределения приоритетности является следующий: 5 % аварийных сигналов имеют приоритет № 1, 15% приоритет № 2, и 80% приоритет № 3. В этом случае оператор может отреагировать на те сигналы, которые действительно важны”.

    И, тем не менее, Марк МакТэвиш, руководитель группы решений в области управления аварийными сигналами и международных курсов обучения в компании Matrikon, отмечает: „Необходимо помнить, что программное обеспечение - это всего лишь инструмент, оно само по себе не является решением. Аварийные сигналы должны представлять собой исключительные случаи, которые указывают на события, выходящие за приемлемые рамки. Удачные программы управления аварийными сигналами позволяют добиться внедрения на производстве именно такого подхода. Они помогают инженерам изо дня в день управлять своими установками, обеспечивая надежный контроль качества и повышение производительности за счет снижения незапланированных простоев”.

    Система, нацеленная на оператора

    Тем не менее, даже наличия хорошей системы сигнализации и механизма контроля и анализа ее функционирования еще недостаточно. Необходимо следовать основополагающим принципам, руководящему документу, который должен стать фундаментом для всей системы аварийной сигнализации в целом, подчеркивает Сэндз, сопредседатель ISA SP18. При разработке стандарта „основное внимание мы уделяем не только рационализации аварийных сигналов, - говорит он, - но и жизненному циклу систем управления аварийными сигналами в целом, включая обучение, внесение изменений, совершенствование и периодический контроль на производственном участке. Мы стремимся использовать целостный подход к системе управления аварийными сигналами, построенной в соответствии с ISA 84.00.01, Функциональная безопасность: Системы безопасности с измерительной аппаратурой для сектора обрабатывающей промышленности». (см. диаграмму Модель жизненного цикла системы управления аварийными сигналами)”.

    «В данном подходе учитывается участие оператора. Многие недооценивают роль оператора,- отмечает МакТэвиш из Matrikon. - Система управления аварийными сигналами строится вокруг оператора. Инженерам трудно понять проблемы оператора, если они не побывают на его месте и не получат опыт управления аварийными сигналами. Они считают, что знают потребности оператора, но зачастую оказывается, что это не так”.

    Удобное отображение информации с помощью человеко-машинного интерфейса является наиболее существенным аспектом системы управления аварийными сигналами. Джонс из Wonderware говорит: „Аварийные сигналы перед поступлением к оператору должны быть отфильтрованы так, чтобы до оператора дошли нужные сообщения. Программное обеспечение предоставляет инструментарий для удобной конфигурации этих параметров, но также важны согласованность и подтверждение ответных действий”.

    Аварийный сигнал должен сообщать о том, что необходимо сделать. Например, как отмечает Стауффер из Siemens: „Когда специалист по автоматизации настраивает конфигурацию системы, он может задать обозначение для физического устройства в соответствии с системой идентификационных или контурных тегов ISA. При этом обозначение аварийного сигнала может выглядеть как LIC-120. Но оператору информацию представляют в другом виде. Для него это 'регулятор уровня для резервуара XYZ'. Если в сообщении оператору указываются неверные сведения, то могут возникнуть проблемы. Оператор, а не специалист по автоматизации является адресатом. Он - единственный, кто реагирует на сигналы. Сообщение должно быть сразу же абсолютно понятным для него!"

    Эдди Хабиби, основатель и главный исполнительный директор PAS, отмечает: „Эффективность деятельности оператора, которая существенно влияет на надежность и рентабельность предприятия, выходит за рамки совершенствования системы управления аварийными сигналами. Инвестиции в операторов являются такими же важными, как инвестиции в современные системы управления технологическим процессом. Нельзя добиться эффективности работы операторов без учета человеческого фактора. Компетентный оператор хорошо знает технологический процесс, имеет прекрасные навыки общения и обращения с людьми и всегда находится в состоянии готовности в отношении всех событий системы аварийных сигналов”. „До возникновения DCS, -продолжает он, - перед оператором находилась схема технологического процесса, на которой были указаны все трубопроводы и измерительное оборудование. С переходом на управление с помощью ЭВМ сотни схем трубопроводов и контрольно-измерительных приборов были занесены в компьютерные системы. При этом не подумали об интерфейсе оператора. Когда произошел переход от аналоговых систем и физических схем панели управления к цифровым системам с экранными интерфейсами, оператор утратил целостную картину происходящего”.

    «Оператору также требуется иметь необходимое образование в области технологических процессов, - подчеркивает Хабиби. - Мы часто недооцениваем роль обучения. Каковы принципы работы насоса или компрессора? Летчик гражданской авиации проходит бесчисленные часы подготовки. Он должен быть достаточно подготовленным перед тем, как ему разрешат взять на себя ответственность за многие жизни. В руках оператора химического производства возможно лежит не меньшее, если не большее количество жизней, но его подготовка обычно ограничивается двухмесячными курсами, а потом он учится на рабочем месте. Необходимо больше внимания уделять повышению квалификации операторов производства”.

    Рентабельность

    Эффективная система управления аварийными сигналами стоит времени и денег. Однако и неэффективная система также стоит денег и времени, но приводит к снижению производительности и повышению риска для человеческой жизни. Хотя создание новой программы управления аварийными сигналами или пересмотр и реконструкция старой может обескуражить кого угодно, существует масса информации по способам реализации и достижения целей системы управления аварийными сигналами.

    Наиболее важным является именно определение цели и способов ее достижения. МакТэвиш говорит, что система должна выдавать своевременные аварийные сигналы, которые не дублируют друг друга, адекватно отражают ситуацию, помогают оператору диагностировать проблему и определять эффективное направление действий. „Целью является поддержание производства в безопасном, надежном рабочем состоянии, которое позволяет выпускать качественный продукт. В конечном итоге целью является финансовая прибыль. Если на предприятии не удается достичь этих целей, то его существование находится под вопросом.

    Управление аварийными сигналами - это процесс, а не схема, - подводит итог Гэртнер из Invensys. - Это то же самое, что и производственная безопасность. Это - постоянный процесс, он никогда не заканчивается. Мы уже осознали высокую стоимость низкой эффективности и руководители предприятий больше не хотят за нее расплачиваться”.

    Автор: Джини Катцель, Control Engineering

    [ http://controlengrussia.com/artykul/article/hmi-upravlenie-avariinymi-signalami/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > alarm management

  • 13 draw

    I 1. I
    1) rubber draws резина тянется; I like shoes that draw я люблю эластичную обувь; the sails drew паруса надулись
    2) a chimney must draw труба должна тянуть /обладать тягой/: this chimney won't draw в этой трубе нет тяги; the pump is drawing насос [хорошо] качает /работает/
    3) let the tea draw пусть чай настоится; in this jug herbs are drawing в этом кувшине настаиваются травы
    4) the two teams drew команды сыграли вничью; if we draw если у нас будет ничья; play to win, not to draw играй, чтобы выиграть, ничья не нужна; the match has drawn матч окончился с ничейным результатом
    2. II
    1) draw in some manner the cart draws easily эту телегу легко тянуть; the sledge drew slowly санки медленно катились; such a tooth draws easily такой зуб легко удалить /вырвать/; draw somewhere draw near (nearer, close, etc.) приближаться, придвигаться или подходить и т.д..; when he drew near когда он приблизился; draw aside /to one side/ отступать, отодвигаться; отойти в сторону /посторониться/; as time draws near (er) по мере тоге,.как приближается /наступает/ назначенный срок || (as) her time draws near (по мере того, как) приближается ее время /срок/ [рожать]
    2) draw in some manner this chimney draws badly эта труба плохо тянет; this cigar does not draw well эта сигара плохо курится
    3) draw at some time this speaker (such a play, etc.) always draws этот оратор и т.д. всегда собирает большую аудиторию; draw in some manner the play draws /is drawlog/ well эта пьеса делает хорошие сборы
    4) draw in some manner tea draws wen when covered если чай накрыть /укутать/, он хорошо настаивается
    3. III
    1) draw smth. draw a train (a wagon, a cart, etc.) тянуть /тащить/ железнодорожный состав и т.д..: draw a chair (a bench, a table, etc.) пододвигать стул и т.д.., draw the blinds (the curtains) задергивать или открывать шторы (занавеси)
    2) draw smth. draw a rope (a string, a thread, etc.) вытягивать /расправлять/ канат и т.д..; draw a wire а) тянуть проволоку; б) вытягивать проволоку; draw a bow натягивать лук; draw reins (a bridle, a bit, etc.) натягивать вожжи и т.д.
    3) draw smth. draw a cork (a nail, a hook, etc.) вытаскивать пробку и т.д..; draw a tooth выдергивать зуб; draw a pistol (a knife, a sword, etc.) выхватывать /вытаскивать/ пистолет и т.д.
    4) draw smth. draw coal извлекать /добывать/ уголь || draw blood пустить или оттянуть кровь; cups (pultices) draw blood банки (компрессы) оттягивают кровь; leeches draw blood пиявки отсасывают кровь
    5) draw smb., smth. draw a chicken (a duck, the bird, etc.) потрошить курицу и т.д..; draw an abscess вытягивать гной
    6) || draw a (smb.'s) bath налить (для кого-л.) ванну
    7) draw smth. draw one's pay (a salary, supplies, rations, a prize, 5 per cent interest, etc.) получать зарплату и т.д. draw profit извлекать /получать/ прибыль
    8) draw smth. draw lots тянуть жребий: draw a card вытаскивать /вытягивать/ карту [из колоды]; draw a winner (a winning number, etc.) вытащить билет и т.д.., на который пал выигрыш; draw a blank а) вытянуть пустой номер; б) ничего не добиться || draw a prison term coll. получить /заработать, "схлопотать"/ срок [тюремного заключения]
    9) draw smth. draw a deep breath сделать глубокий вдох; he stopped to draw breath он остановился, чтобы перевести дыхание; draw one's last breath умереть, испустить дух; draw one's first breath сделать первый вдох, родиться; draw a sigh вздохнуть
    10) draw smb., smth. draw a crowd (a large audience, etc.) собирать толпу и т.д..; draw a full house делать полный сбор; draw the bees (the butterflies, etc.) привлекать /притягивать/ пчел и т.д.., the bright flower drew her eye яркий цветок привлек ее внимание
    11) draw smth. draw applause (a sigh, tears, etc.) вызывать аплодисменты и т.д..; draw great consequences повлечь за собой серьезные последствия; draw trumps заставить [кого-л.] ходить с козыря; draw the enemy's fire вызывать огонь противника
    12) draw smth. draw tea (herbs) настаивать чай (травы)
    13) draw smth. draw a game сыграть [игру] вничью
    14) || draw so much water naut. иметь определенную осадку; the ship draws ten feet of water этот корабль имеет осадку в десять футов
    4. IV
    draw smth. in some manner
    1) draw a cart heavily с трудом тащить повозку; quickly draw the curtains быстро задернуть занавески
    2) he quickly drew his gun он быстро выхватил пистолет
    3) draw one's pay regularly регулярно получать зарплату
    4) this joke regularly draws applause эта шутка всегда вызывает аплодисменты
    5. V
    || draw smb. a bath налить /приготовить/ кому-л. ванну
    6. VI
    draw smth. to some state
    1) draw a string (a net, a belt, etc.) tighter) затянуть /подтянуть/ веревку и т.д. потуже
    2) draw a well dry выкачивать /осушать/ колодец
    7. XI
    1) be drawn by smb. a carriage was drawn by horses карету тянули /везли/ лошади
    2) be (feel) drawn to smb., smth. I felt (was) drawn to her меня тянуло /я испытывал влечение/ к ней
    3) be drawn the match was drawn матч окончился вничью; the battle was drawn бой не дал перевеса ни той, ни другой стороне
    8. XVI
    1) draw to (into, etc.) smth. draw to the wall отступать /отодвигаться, отходить, пятиться/ [назад] к стене; I want, you to draw closer to the fire я хочу, чтобы вы пододвинулись к камину /подвинулись ближе к огню/; the train draws into the station поезд подходит к перрону /прибывает/; snails draw into their shells улитки прячутся в свои ракушки; draw along smth. a curtain draws freely along the wire занавес легко скользит по проволоке: draw round smth., smb. draw round the table (round the car, round the fire, round the stranger, etc.) собраться вокруг стола и т.д..; draw on smb. draw on those in front (on the other runners, etc.) догонять /настигать/ идущих впереди и т.д..; draw to /towards/ smth. draw to an end /to a close, to conclusion/ подходить к концу; it drew towards night (towards evening) близилась ночь, вечерело, день клонился к вечеру
    2) draw (up)on smth. draw upon one's savings (on one's reserves, on one's capital, etc.) черпать [деньги] из своих сбережений и т.д..; draw on the bank брать деньги из банка; I have по resources to draw on у меня нет средств, на которые можно было бы рассчитывать; draw on the strength of smb.'s friendship черпать силы /находить поддержку/ в чьей-л. дружбе; when 1 was writing the book I drew on my memory (on my imagination, etc.) память и т.д. очень помогла мне в работе над книгой; he drew on his faith вера его укрепляла; in her grief she drew largely on her friends' sympathy сочувствие друзей придавало ей силы, чтобы справиться с горем: draw on smb. draw on him for help (on smb. for money, on one's friends for a loan, etc.) обращаться к нему за помощью и т.д..: он whom shall I draw for advance? кто выдаст мне аванс?
    3) draw for smth., smb. draw for places (for seats, for turns, etc.) решать путем жеребьевки, кому какое место и т.д. достанется; draw for partners тянуть жребий, чтобы определить партнера
    9. XVIII
    || draw into oneself уходить в себя, замыкаться
    10. XXI1
    1) draw smth. to (into, toward, over, etc.) smth. draw one's chair to the table (a table nearer to the window, a sofa toward the fire, etc.) пододвинуть стул к столу и т.д..: draw a curtain over a window задернуть занавеску на окне; draw a veil over one's face закрыть лицо вуалью; draw a hat (a cap) over one's face натянуть /надвинуть, нахлобучить/ шапку (фуражку) на лоб; draw a bed into a room втащить кровать в комнату; draw smth., smb. towards smb. draw smth. towards oneself пододвигать что-л. к себе; he drew her towards himself он привлек ее к себе, он обнял ее
    2) draw smth. from /out of/ smth. draw a purse from /out of/ a pocket вытаскивать кошелек из кармана; draw water from the well набирать воды из колодца; draw beer (wine) from a barrel нацеживать пива (вина) из бочки; draw coal from a mine добывать уголь из шахты
    3) || draw a bath for smb. налить /приготовить/ ванну для кого-л.
    4) draw smth. in smth. draw a prize in a lottery вытянуть счастливый билет в лотерее; draw smth. for smth., smb. draw lots for the game устанавливать путем жеребьевки, кто с кем играет или кто на какой половине поля играет; draw cards for a partner cards снять карту, чтобы определить партнера
    5) draw smth. from smth., smb. draw tears from smb.'s eyes исторгнуть слезы у кого-л.; draw a groan from smb. заставить кого-л. застонать; draw a confession from smb. вырвать у кого-л. признание
    6) draw smth. from /within/ smth., smb. draw a salary from a firm (an income from business, information from the newspaper. inspiration from nature, etc.) получать зарплату в какой-л. фирме и т.д.., she drew consolation from his presence она находила утешение в его присутствии; he drew strength from within himself он в самом себе черпал силы; draw a moral from events извлекать урок из событий; draw smth. on smth. draw a commission on a transaction получить комиссионные за сделку; draw smb. from smth., smb. draw the team from members of the club (members from all ranks of society, etc.) набирать команду из членов клуба и т.д.
    7) draw smth. from smth. draw an inference from his actions сделать соответствующий вывод из его поступков; draw different conclusions from the same facts приходить к различным выводам на основании одних и тех же фактов; draw smth. between smth. draw a comparison (a parallel) between smth. проводить сравнение (параллель) между чем-то и чем-то; you must draw distinctions between these two things между этими двумя вещами нужно делать различие, эти две вещи нужно различать
    8) draw smb. to smth. draw many people to the theatre привлекать массы в театр; draw smb. into smth. draw smb. into a conversation (into a conspiracy, into a conflict, into war, etc.) втягивать /вовлекать/ кого-л. в беседу и т.д. || draw smb.'s attention to smth., smb. (to the beautiful picture, to the shop window, to the strange man, to the pretty girl, etc.) привлекать чье-л. внимание к чему-л., кому-л. и т.д.., обращать чье-л. внимание на что-л., кого-л. и т.д..; draw smb.'s attention away from smth., smb. отвлекать чье-л. внимание от чего-л., кого-л.
    11. XXII
    draw smb. into doing smth. draw him into buying a new car уговорить его купить новый автомобиль; вовлечь его в авантюру с покупкой новой машины; draw the neighbours into helping them привлечь соседей к работе по оказанию им помощи; draw them into plotting against the president втянуть /вовлечь/ их в заговор против президента
    II 1. I
    can you draw? вы умеете рисовать?
    2. II
    draw in some manner draw badly (quickly, cleverly, etc.) хорошо и т.д. чертить или рисовать
    3. III
    1) draw smth. draw a plan (a diagram, a map of the area, etc.) начертить план и т.д..; draw a straight line провести прямую линию; draw smth., smb. draw a picture (a bunch of flowers, a portrait, a girl, etc.) нарисовать картину и т.д..; draw a word portrait дать /нарисовать/ словесный портрет; draw a brilliant picture of life in the country нарисовать яркую картону сельской жизни
    2) draw smth. draw a bill of exchange (a cheque) выписать вексель (чек); draw a sentence составить предложение
    4. XVI
    draw in smth. draw in pencil (in ink, in water-colours, etc.) делать рисунок в карандаше и т.д..; he always draws in charcoal он всегда рисует углем
    5. XXI1
    1) draw smth. between smth. draw a line between two points проводить линию между двумя точками: draw smth., smb. from smth., smb. draw a picture from nature (from a model, etc.) рисовать картину с натуры и т.д. ; draw a character in a novel from life (from observations and experience, etc.) нарисовать образ / создать персонаж/ в романе из жизни и т.д.
    2) draw smth. on smth. draw a cheque (a bill, etc.) on a bank (on his firm, etc.) выписать чек на банк и т.д. || draw a cheque to order выписывать чек на предъявителя

    English-Russian dictionary of verb phrases > draw

  • 14 TOTAL COST

    Валовые издержки
    Совокупные затраты на ресурсы, используемые фирмой при производстве данного объема продукции. В краткосрочном периоде валовые издержки равны сумме постоянных и переменных издержек. Рассмотрим график. Кривая краткосрочных валовых издержек имеет форму буквы «S»: при более низких объемах производства переменные издержки  увеличиваются  медленными  темпами,  что  обусловлено законом возрастающей отдачи от прироста переменных факторов (см. Returns to the variable factor input), а при более высоком уровне производства издержки начинают быстро расти, т.к. вступает в действие закон убывающей отдачи (см. Diminishing returns). Если фирме необходимо определить объем производства, при котором достигается максимизация прибыли и минимизация потерь, валовые издержки соотносятся с валовым доходом (см. Total revenue). Согласно  теории  рынков,  фирма  уходит  из  отрасли,  если  в краткосрочном периоде ей не удается получить валовый доход, достаточный для покрытия всех переменных издержек. Если фирме удается сделать это, а также вложить средства в постоянные издержки, она продолжит свою деятельность, даже если она все еще терпит убытки. В долгосрочной перспективе фирма должна заработать такую прибыль, которая покрыла бы как переменные, так и постоянные издержки( включая нормальную прибыль), иначе ей придется покинуть отрасль. См. Marginal cost.  

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > TOTAL COST

  • 15 YIELD

    Доходность
    Доход по ценным бумагам в денежном выражении, который рассчитывается как отношение процентной прибыли к текущей рыночной цене. Например, облигация номинальной стоимостью в Ј100 и 5-процентной ставкой принесет годовой доход в Ј5. Однако, если эту бумагу можно купить на открытом рынке за Ј50, тогда фактическая процентная ставка по ней увеличится до 10%, и доход составит Ј10 на вложенные Ј50. Чем ниже цена покупки облигации с фиксированной купонной процентной ставкой, тем выше ее доходность. Таким образом, существует обратнопропорциональная зависимость между ценой бумаги и ее доходностью (см. Effective interest rate). Для расчета доходности иногда используется текущий доход (flat/current yield), который, однако, не учитывает стоимости ценной бумаги при ее погашении. Такой расчет подходит для бессрочных ценных бумаг. Доход, учитывающий не только годовой процент, но также прибыль/убытки при наступлении срока погашения ценной бумаги, называется доходом при ее погашении (redemption yield). В том случае, когда текущая рыночная цена бумаги ниже цены при погашении, потенциальную прибыль при погашении нужно разделить на количество лет, оставшихся до даты погашения. Полученный в результате эквивалент годовой прибыли нужно прибавить к текущему доходу, чтобы определить величину дохода при погашении ценной бумаги. Если текущая цена выше установленной цены при погашении, потенциальный годовой убыток при наступлении срока погашения необходимо вычесть из текущего дохода. Такой расчет подходит для ценных бумаг, подлежащих погашению через определенный срок (см. Redeemable financial security). Доходность может выражаться в виде процента от рыночной цены облигации (см. Interest yield) как отношение дохода компании на одну акцию к рыночной цене этой акции (см. Earnings yield) или как дивидендный доход (см. Dividend yield).

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > YIELD

  • 16 Baumol, William Jack

    перс.
    эк. Баумоль, Уильям Джек (1922- ; американский экономист, профессор Принстонского университета; первым предложил модель, в которой фирмы максимизируют не прибыль, а объем продаж; является главным основателем теории состязательных рынков; известен также тем, что на базе метода оптимального размера заказа разработал модель, позволяющую определить оптимальный остаток денежных средств; изучал модели несбалансированного роста)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Baumol, William Jack

  • 17 marginal customer

    1) марк. предельный клиент [покупатель\]*
    а) (клиент, приносящий продавцу минимальную прибыль; не очень выгодный клиент)

    Your best customer today can quickly become a marginal customer tomorrow. — Ваш сегодняшний лучший клиент завтра может превратиться в предельного клиента.

    See:
    б) (покупающий товар по цене, равной предельной полезности товара для него, и поэтому oтказывающийся от покупок при росте цен)
    Syn:
    2) марк. нейтральный потребитель* (потенциальный потребитель, который не может точно определить, нужен или не нужен ему данный товар, или не может решить, у кого из продавцов его лучше приобрести)

    There are three different types of customers. There is the definite "yes," the definite "no," and the "marginal." A marginal customer requires an effective salesperson to help him or her make a positive buying decision. — Существует 3 типа потребителей: те, кто в любом случае согласится, те, кто в любом случае откажется, и нейтральные. Нейтральный потребитель может принять решение о покупке определенного товара только при настоятельных уговорах агента по продаже.


    * * *
    маргинальный клиент: клиент, который находится на грани прибыльности для продавца, т. е. не слишком выгодный клиент.

    Англо-русский экономический словарь > marginal customer

  • 18 cut

    I
    1. verb
    (past and past participle cut)
    1) резать; срезать, отрезать, разрезать; стричь; to cut oneself порезаться; cut loose отделять, освобождать; to cut oneself loose from one's family порвать с семьей
    2) косить, жать; убирать урожай
    3) рубить, валить (лес)
    4) кроить
    5) высекать (из камня); резать (по дереву); тесать, стесывать; шлифовать, гранить (драгоценные камни)
    6) бурить; копать; рыть
    7) резаться, прорезываться (о зубах)
    8) кастрировать (животное)
    9) урезывать; сокращать (статью, книгу, продукцию, расходы)
    10) снижать (цены, налоги)
    11) пересекать(ся) (о линиях, дорогах)
    12) прерывать знакомство (с кем-л.); не кланяться, делать вид, что не замечаешь (кого-л.); to cut smb. dead совершенно игнорировать кого-л.
    13) пропускать, не присутствовать; to cut a lecture пропустить лекцию
    14) collocation переставать, прекращать
    15) collocation удирать
    16) cards снимать колоду; to cut for partners выниманием карт определить партнеров
    cut at
    cut away
    cut back
    cut down
    cut in
    cut off
    cut out
    cut over
    cut under
    cut up
    cut the coat according to the cloth = по одежке протягивай ножки
    to cut and come again есть с аппетитом
    to cut and run убегать, удирать
    to cut both ways быть обоюдоострым
    to cut a joke отпустить, отколоть шутку
    to be cut out for smth. быть словно созданным для чего-л.
    cut it out! collocation перестаньте!, бросьте!
    to cut up well оставить после своей смерти большое состояние
    to cut up rough негодовать, возмущаться
    to cut to the heart (или to the quick) задеть за живое, глубоко уязвить, глубоко задеть (чьи-л. чувства)
    to cut to pieces разбить наголову; раскритиковать
    to cut a feather obsolete
    а) вдаваться в излишние тонкости;
    б) collocation щеголять, красоваться, выставлять напоказ
    to cut short прерывать, обрывать
    Syn:
    hew
    2. noun
    1) разрез, порез; рана; зарубка, засечка
    2) отрезок
    3) покрой
    4) вырезка (тж. из книги, статьи); a cut from the joint вырезка, филей
    5) cin. монтаж; rough cut предварительный монтаж
    6) cin. быстрая смена кадров
    7) снижение (цен, количества)
    8) гравюра на дереве (доска или оттиск)
    9) прекращение (знакомства); to give smb. the cut direct прекратить знакомство с кем-л.
    10) кратчайший путь (тж. a short cut)
    11) cards снятие (колоды)
    12) канал; выемка
    13) профиль, сечение; пролет (моста)
    the cut of one's rig/jib collocation внешний вид человека
    Syn:
    gash, incision, slash, slit
    II
    1. past participle of I 1.
    2. adjective
    1) отрезанный, подрезанный, срезанный
    2) порезанный
    3) скроенный
    4) сниженный, уменьшенный
    5) кастрированный
    cut and dried/
    dry
    а) заранее подготовленный; в законченном виде;
    б) трафаретный, тривиальный, банальный
    * * *
    1 (n) засечка; сокращение
    2 (r) разрезанный
    3 (s) разрезан
    4 (v) обрезать; ограничивать; разрезать; резать; сокращать; урезывать
    * * *
    1) резать, стричь 2) снижать 3) разрез
    * * *
    [ kʌt] n. порез, разрез; кратчайший путь; выемка, канал; зарубка, удар, засечка; покрой, покрой одежды; снижение; купюра, монтаж; путь; резкое замечание; прекращение; снятие, быстрая смена кадров; пролет v. резать, разрезать, резаться; стричь, подстричь; сокращать, сокращать путь, идти напрямик; снижать, снижать цены; урезывать, монтировать; высекать, кроить, скроить; резко ударить, причинять острую боль; обижать, ранить adj. срезанный, отрезанный, обрезанный; подстриженный, скроенный, сниженный; уменьшенный; кастрированный
    * * *
    банальный
    бурить
    валить
    взрезать
    возмущаться
    вскрывать
    выемка
    вырезать
    вырезка
    высекать
    гранить
    жать
    зарубка
    засечка
    захват
    изорвать
    изрезать
    канал
    кастрированный
    кастрировать
    копать
    косить
    кося
    косясь
    красоваться
    кроить
    освобождать
    отрезан
    отрезанный
    отрезать
    отрезок
    отсекать
    пересекать
    подрезанный
    покрой
    порвать
    порез
    порезанный
    порезать
    порывать
    постригать
    потрепать
    прекращать
    прекращение
    прерывать
    пропускать
    прорезываться
    профиль
    разрез
    разрезать
    рана
    раскритиковать
    резание
    резать
    резаться
    рубить
    рыть
    сечение
    скроенный
    снижать
    снижение
    сниженный
    сократить
    сокращать
    сокращение
    срез
    срезанный
    срезать
    станция
    стесывать
    стричь
    стружка
    тесать
    тривиальный
    удалять
    удирать
    уменьшать
    уменьшенный
    урезать
    урезывать
    фасон
    филей
    шлифовать
    * * *
    I 1. гл. 1) а) резать б) резаться в) перен. порывать, разрезать, разрывать (связи, отношения и т. п.) г) разг. делить, распределять (доходы, прибыль); получать (долю) 2) а) порезать б) порезаться 3) хлыстать, стегать 4) перен. глубоко ранить (чьи-л.) чувства, причинять страдание, горе (преим. во фразе:) 5) а) срезать, отрезать (цветы и т. п.); стричь (траву, овец и др.) б) косить в) рубить, валить (лес) 6) давать настриг; давать урожай 7) пересекать 8) прорубать дорогу, прокладывать дорогу 9) разг. убегать 10) а) укорачивать, сокращать (статью, книгу и т. п.) б) снижать (цены, налоги и т. п.), срезать, урезать (доходы и т. п.) 2. сущ. 1) а) разрезание б) разрез, порез; глубокая рана в) удар (мечом и т. п.) 2) а) удар (хлыстом, тростью и т. п.) б) австрал., новозел.; сленг телесное наказание, (особ.) школьников 3) оскорбление, насмешка, акт недоброжелательности; несчастье 4) уменьшение, сокращение, снижение (цен, количества и т. п.) 5) а) выемка, углубление, траншея; разрез, естественный вырез (напр., у листьев) б) канал, искусственный сток в) диал. узкий морской залив г) дорога, проложенная через лес, скалы, заселенную часть города (и т. п.) 6) а) гравюра на дереве (доска или оттиск) б) грамзапись (действие записывания); номер на грампластинке 7) а) отрезок, кусок, отрезанная часть; отрез (ткани) б) амер., австрал., новозел. часть овец или коров, отделенная от основного стада в) доля (прибыли, дохода и т. п.) 8) преим. амер. количество сваленного леса, настрига шерсти (и т. п.) 9) а) форма б) покрой в) перен. стиль 10) профиль, сечение; пролет (моста) 3. прил. 1) а) порезанный (пораненный) б) изрезанный, прорезанный, вырезанный в) 2) а) б) шлифованный 3) а) нарезанный, разрезанный, напиленный б) отрезанный 4) а) урезанный б) преим. амер. разбавленный, разведенный; ухудшенного качества II сущ. жребий

    Новый англо-русский словарь > cut

  • 19 COST-PLUS PRICING

    Ценообразование по принципу «издержки плюс»
    Метод ценообразования на основе средних издержек производства или общих издержек на единицу продукции плюс прибыль в виде процентной надбавки. Метод «издержки плюс» схож с методом ценообразования на основе полных издержек (см. Full-cost pricing). Его часто используют для расчета стоимости проектов, требующих крупных капиталовложений или внедрения высоких технологий, когда фактор времени не позволяет точно определить его конечную цену. Этот метод часто подвергается критике, поскольку лишает производителя стимула снижать издержки.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > COST-PLUS PRICING

  • 20 PRICE DISCRIMINATION

    Ценовая дискриминация
    Продажа фирмой одного и того же товара на разных рынках или разным потребителям по разным ценам. Рынки могут отличаться друг от друга по географическому признаку (внутренний и внешний рынок), по виду продукции (рынок автомобилей и рынок запасных частей к автомобилям), по характеру потребностей потребителей (рынок электроэнергии для промышленных и бытовых целей). Ценовая дискриминация может иметь как положительный, так и отрицательный эффект. С одной стороны, ее можно использовать, например, для достижения экономии на масштабах. С другой стороны, она часто является средством увеличения монопольной прибыли (см. Discriminating monopolist). Различают дискриминацию первого, второго и третьего порядка. Ценовая дискриминация первого порядка (first-degree price discrimination) означает, что товар продается по максимально высокой цене, и вся прибыль от продажи достается производителю при отсутствии излишка потребителя (см. Consumer surplus). На практике осуществить дискриминацию первого порядка непросто, поскольку производители не обладают достаточной информацией о своих потребителях. Дискриминация второго порядка (second-degree price discrimination) имеет место, когда производители не могут определить, к какой категории относятся потребители, однако при этом предлагают разные цены, что заставляет самих потребителей обозначить свои приоритеты. Например, авиапассажиры могут сделать выбор между дорогими и дешевыми билетами: туристы обычно предпочитают дешевый вариант в целях экономии и заказывают билеты заранее, в то время как бизнесмены готовы платить дороже за возможность получить билет немедленно. Дискриминация третьего порядка (third-degree price discrimination) возникает в том случае, когда производители четко различают отдельные категории потребителей и продают им товары по разным ценам.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > PRICE DISCRIMINATION

См. также в других словарях:

  • Прибыль — (profit) 1. По разовой сделке – разница между продажной ценой на реализуемый товар или услугу и затратами на их производство (приобретение). 2. За определенный период производственной деятельности – разница в величине чистых активов на конец и на …   Финансовый словарь

  • Прибыль — (Profit) Прибыль это превышение всех доходов фирмы над её затратами Расчет прибыли предприятия с учетом доходов и расходов, формула налогооблагаемой прибыли и распределение чистой прибыли Содержание >>>>>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

  • ПРИБЫЛЬ ОТ СТРАХОВЫХ ОПЕРАЦИЙ — разность между суммой полученных страховых взносов (премий, платежей) и расходами на выплату страхового возмещения, проведение превентивных мероприятий, содержание аппарата и т. д. Прибыль от страховых операции характеризует финансовые результаты …   Большой бухгалтерский словарь

  • Налог на прибыль организаций —             2009 2010 ИП …   Бухгалтерская энциклопедия

  • Налог на прибыль организаций —             2009 2010 ИП …   Бухгалтерская энциклопедия

  • НАЛОГ НА ПРИБЫЛЬ ОРГАНИЗАЦИЙ — федеральный налог по НК (глава 25) и Закону об основах налоговой системы, введен Федеральным законом от 6 августа 2001 г. № 110 ФЗ, взимается с 1 января 2002 г. (до этого взимался налог на прибыль предприятий). Налогоплательщики: российские… …   Энциклопедия российского и международного налогообложения

  • АНАЛИЗ ПРИБЫЛЬ-ЗАТРАТЫ — BENEFIT COST ANALYSISА.п. з. представляет собой один из нескольких методов оценки проекта или программы. В отличие от др. методов анализа А.п. з. включает расчетную оценку как первичных, так и вторичных затрат. Обычно подобный подход,… …   Энциклопедия банковского дела и финансов

  • Налоговая база налога на прибыль организаций по операциям с ценными бумагами — доходы налогоплательщика от операций по реализации или иного выбытия ценных бумаг (в том числе погашения) определяются исходя из цены реализации или иного выбытия ценной бумаги, а также суммы накопленного процентного (купонного) дохода,… …   Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия

  • ИНОСТРАННОЕ ЮРИДИЧЕСКОЕ ЛИЦО — термин налогового законодательства ряда стран, означающий юридическое лицо, образованное по законам и на территории иностранного государства. Особенности обложения иностранных юридических лиц налогом на прибыль предприятий и организаций,… …   Энциклопедия российского и международного налогообложения

  • ОПРЕДЕЛЕНИЕПРИБЫЛИИНОСТРАННЫХ ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦ — расчет прибыли иностранных юридических лиц в целях ее налогообложения, осуществляемый с учетом следующих особенностей ее формирования: а) налогообложению подлежит только та часть прибыли иностранного юридического лица, которая получена в связи с… …   Большой бухгалтерский словарь

  • Сошное письмо —         описание земельных владений в городах и сельских местностях для поземельного обложения в России 15 17 вв. С.п. предусматривало измерение земельных площадей (в городах застроенных дворами), перевод полученных данных в условные податные… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»